La lengua filipina ha incorporado numerosas palabras de origen español como resultado de 408 años de oficialidad de la lengua española, desde la llegada de la primera expedición en 1565 hasta la constitución de la república de 1973 y el contacto con la misma hasta nuestros días. En su diccionario filipino-inglés, Llamzon y Thorpe (1972) señalan que el 33% del vocabulario es de origen español.
Transformaciones ortográficas y fonéticas
La implementación del alfabeto Abakada en 1940 modificó la ortografía de la mayoría de las palabras de origen español presentes actualmente en filipino. Los términos de origen español se escriben adaptando su ortografía a las reglas del alfabeto abakado. Otros préstamos derivados de la lengua española experimentaron algunos cambios en su pronunciación y escritura.
Cambios vocálicos
Se pueden observar diferentes cambios vocálicos en su incorporación al filipino. Por ejemplo, /i/ se convierte en /a/, cambio que puede ser observado en la palabra paminta que proviene del español pimienta. Un cambio vocálico poco común es /e/ a /u/, como en unano (enano) y umpisa (empezar).
Pérdida de sonidos (deleción)
Otras palabras derivadas de vocablos españoles experimentaron pérdida de algunos sonidos (deleción) al incorporarse al filipino, como las palabras pusta (apostar), tarantado (atarantado), kursonada (corazonada), Pasko (Pascua) y labi (labio).
Cambios de consonante
Cambios de consonante también pueden ser observados en algunas palabras.
- La pérdida del fonema /l/ puede observarse en la palabra kutson del español colchón.
- La pérdida del fonema /t/ puede observarse en palabras como talino (inteligencia o cordura, de talento) y tina (tinte, de tinta).
Evolución del dígrafo español [ll]
El dígrafo español [ll] se pronunciaba como /j/ durante la era del Renacimiento y esto se ve reflejado en la pronunciación y la ortografía de las palabras derivadas del español introducidas en el tagalo antes del siglo XIX, donde el dígrafo [ll] deviene [y] en tagalo. Tal es el caso de las palabras:
- barya (de varilla)
- kabayo (de caballo)
- kutamaya (de cota de malla)
- lauya (un estofado de carne y verduras, de la olla)
- sibuyas (de cebollas)
- tabliya o tablea (de tablilla de chocolate)
El préstamo en que el dígrafo [ll] es pronunciado como /lj/ en tagalo probablemente fue introducido (o reintroducido) durante el siglo XIX por peninsulares. Los ejemplos incluyen:
- apelyido (de apellido)
- balyena (de ballena)
- kalye (de calle)
- kutsilyo (de cuchillo)
- makinilya (de maquinilla de escribir)
- sepilyo (de cepillo de dientes)
- silya (de silla)
- sigarilyo (de cigarrillo)
Hay también casos raros de dobletes que provienen de la misma raíz etimológica española que tanto /j/ y los sonidos /λ/ últimos, en el caso del tagalo el par de palabra laryo y ladrilyo, ambos de ladrillo. Hay también casos del dígrafo español [ll] siendo transformado a [l] a adopción por tagalo.
Influencia de la fricativa postalveolar sorda /ʃ/
Influencia vestigial de la fricativa postalveolar sorda /ʃ/ del español antiguo y medio es evidente en algunos préstamos españoles en tagalo, donde el sonido /ʃ/ está transformado en tagalo en /s/. Los ejemplos incluyen:
- sabon (de español jabón, pronunciado como /ʃaˈbon/ en el español medio)
- sugal (a apuesta, de jugar, pronunciado como /ʃuˈgar/ en español medio)
- tasa (para agudizar, de tajar, pronunciado como /taˈʃar/ en español medio)
Adaptación del sonido /x/ del español moderno
Préstamos que tienen la pronunciación que refleja la transición de español medio /ʃ/ a español moderno /x/ es también presente en tagalo. El español moderno presta el sonido /x/ en tagalo dando [h]. Ejemplos incluyen:
- ahedres (de ajedrez)
- anghel (de ángel)
- halaya (de jalea)
- hardin (de jardín)
- hepe (jefe policial, de jefe)
- kahera (cajera, de cajera)
- kahero (cajero, de cajero)
- kahon (de cajón)
Combinación de préstamos y formaciones híbridas
Otro ejemplo es maámong kordero (de Sp. amo & cordero). Combinado junto, transporta la descripción de un humano humilde, manso e inofensivo con prefijo y sufijo de adjetivo tagalo añadidos. Las palabras estuvieron tomadas del español batea para "lavar cuba" y palo para "palo" o "beater", algo que un Filipino típico podría pensar que no tenía proveniencia española en absoluto. Otros utilizan prefijos o sufijos españoles combinados con el tagalo u otras lenguas, sin que la palabra pueda ser completada y transportar su significado. Por ejemplo, pakialamero (de pakialam, "para inmiscuirse" y el sufijo español -ero, tema masculino); lo mismo con majongero ("mahjong", una palabra china y el español -ero). Daisysiete es una corrupción, híbrida, del inglés "daisy" y el español diecisiete, ahora significando una menor de dieciocho años dulce y sexualmente deseable, por ello el número.
Influencia del español posterior a la era española
Incluso después de la era española, el tagalo todavía está siendo influido por el español con palabras nuevas acuñadas, aunque a lo largo de sus propios plazos, respectivamente, alaskadór ("Alaska" + sufijo '-ador'); barkada (de barca a "clique"); bérde (verde, chiste verde); algunas no son fácilmente entendidas en España o cualquier país hispano. En un giro extraño, incluso si los filipinos tienen la posibilidad de tagalizar las palabras que utilizan extranjeras, actualmente los ingleses -en su mayoría de influencia accesible- acuñan palabras en una forma hispánica singular, p.e. "boksingero" (del inglés "boxeo") en vez de utilizar el español "boxeador".
Nótese que la primera sílaba del préstamo de español que inicia con /aw/ es también a veces pronunciado y deletreado /o/ (p. ej. Sangáy, sukursal (Sp. Sandata (Sans. Kaarawán (encendido. A pesar de que la influencia global de español en la morfosintaxis del tagalo era mínima, hay palabras plenamente funcionales del español que produjeron innovaciones sintácticas en el tagalo.

Innovaciones sintácticas y préstamos funcionales
Ninguna de las partículas interrogativas utilizadas en tagalo están relacionadas con el español, a excepción de kumusta, la cual se deriva del español "¿cómo está?". El tagalo tiene varios marcadores comparativos que son etimológicamente derivados del español.
- La partícula mas (significando "más", del español más) conjuntamente con las varias homólogas del "que" (kaysa + sa-marcador, sa, kay), está utilizada como marcador comparativo de no igualdad.
- Otro marcador comparativo de no igualdad es kumpara (de comparado) normalmente seguido por el apropiado marcador sa y utilizado como el equivalente tagalo del inglés "comparado a".
Palabras modales adoptadas del español
Hay varias palabras que han adquirido función como modales adoptadas por el tagalo. Los modales tagalos, incluyendo los que son etimológicamente derivados de españoles, pueden ser clasificados en dos grupos principales: las palabras que se refieren a modalidad deóntica (p. ej. modales que expresan inclinación, obligación y capacidad) y las palabras que se refieren a modalidad epistémica. La modalidad deóntica tagala se expresa a través de palabras que son gramatizadas por Paul Schachter y Fe T. Otanes como "pseudoverbos".
- Un ejemplo de un derivado deóntico modal español en tagalo es gusto (español: gusto) el cual suele denotar preferencia o deseo. Gusto está considerado para ser más utilizado, generalmente, que sus otros homólogos como nais o ibig, estos percibidos como más formales y usados en textos más que en el habla.
- Otro ejemplo es puwede (español: puede) es utilizado para expresar permiso o capacidad.
Préstamos de otras lenguas y su interacción con el español
Muchos préstamos chinos en tagalo derivan del hokkien, la variedad del chino hablada en Filipinas. La mayoría de los 163 términos derivados del hokkien fueron recogidos y analizados por Gloria Chan-Yap y son bastante recientes y no aparecen en los diccionarios españoles más tempranos de tagalo. Muchos préstamos derivados del hokkien como pancit se introdujeron en el vocabulario tagalo durante la era española, cuando las Filipinas experimentaron una afluencia aumentada de inmigrantes chinos (mayoritariamente de las provincias de Fujian y Cantón (Guangdong) de China meridional) cuando Manila devenía un centro comercial internacional con el floreciente comercio del Galeón de Manila-Acapulco. Las oportunidades económicas atractivas aumentaron la inmigración china a Manila española y los nuevos colonos chinos trajeron consigo sus habilidades, lengua y tradiciones culinarias, influyendo las lenguas nativas de las Filipinas en forma de préstamos, la mayoría de las cuales está relacionada con la cocina.
- Plato que es oportunamente cocinado i.e. Napa Col (Brassica rapa subsp.
- Col china (Brassica rapa subsp.
- Alubia larga china (Vigna unguiculata subsp.
- Alubia larga china (Vigna unguiculata subsp.
- Tahure (var.
- Timsim (var.
- Wansoy (var.
Palabras de origen japonés y su reinterpretación
Existen pocas palabras de origen japonés en tagalo. Algunas bromas filipinas están basadas en reinterpretaciones cómicas de términos japoneses como en el caso de otousan (de お父さん; padre) la cual es reinterpretada como utusan (con el significado de "criado" o "sirvienta") en tagalo. En cuanto a la palabra tagala Japayuki, hace referencia a los migrantes filipinos que migraron en masa a Japón a principios de los años 80 para trabajar como artistas.
Argot y corrupción de términos
(Argot) Prostituta (esp. Akapulko (var. Alpasotis (var. Kakawati (var. Kalatsutsi (var. Koyote (var. Paruparo(var. Tamalis (var. Tiyangge (var. Tokayo (var. Tsiklet (var.