El Rico Vocabulario del Español Chileno: Un Viaje por Sus Expresiones

El español de Chile se distingue por una riqueza léxica y una forma particular de expresar ideas y emociones. Más allá de las reglas gramaticales, son las frases idiomáticas, el uso de diminutivos, los "chilenismos" y un lenguaje coloquial vibrante lo que le otorgan su identidad única. Conocer estas expresiones es adentrarse en la cultura y el ingenio de sus hablantes.

Peculiaridades Lingüísticas en la Conversación Cotidiana

El día a día del chileno está impregnado de giros idiomáticos que pueden sorprender a quienes no están familiarizados con ellos.

El Omnipresente "po" y las Conjugaciones Verbales

Para afirmar y negar, los chilenos no decimos solamente «sí» o «no». A estas palabritas siempre les agregamos un “po” al final, que da cuenta de una cierta obviedad de la respuesta. Decir “sí” es como más formal y normal, si dices “sipo” es como “obvio que sí”. El “po” también se le agrega a otras palabras, tales como “ya”, “bueno”, “ahí vemos”, entre muchas otras.

Esto es lo más clásico de nuestro “idioma” chileno. En la mayoría de los verbos, podemos reemplazar su terminación por el “ay” o el “is” cuando estamos hablándole a otra persona directamente. Por ejemplo: Puedas = podai. O en preguntas como: ¿Cómo estay? ¿Qué queris hacer hoy en la noche?

El Comodín "Weón" y sus Derivados

En Chile, uno le puede decir a cualquier amigo «Hola weón» o «weona». Pero también, si estás enojado con ese mismo amigo, dices «puta weón aweonao» o si hablas mal de alguien, es «mira el weón idiota». Es un absoluto comodín, y todo depende de la entonación y del contexto en que se utilice.

El verbo webiar es de la misma «familia» de palabras, y básicamente significa molestar a alguien, o no tomárselo en serio. Una de las expresiones chilenas típicas es: «¡¡¿¿¿Me estay webiando???!!», cuando uno quiere expresar incredulidad ante alguna noticia o algo que le dijeron.

Persona chilena usando

Entender y Poner Atención: "Pescar" y "Cachar"

Nosotros no usamos “¿entiendes?” o “entender”. El ‘pescar’ en Chile es muy importante, tanto por su significado original como por el que le damos cotidianamente los no-pescadores. “Pescar” se refiere a “poner atención”.

¿Cachaste? es una expresión que significa ver algo, entender o captar. Viene del verbo inglés to catch, que significa atrapar.

Exclamaciones para Todo Momento

Cuando queremos exclamar (en positivo o en negativo), estas son las expresiones comunes: Chuta, Churra, Pucha, Cresta, Chucha, Puta, Mierda, y nuevamente… Conchesumadre/conchetumadre. A todos se les puede agregar un «por la» al principio y/o un «la wea» al final, para ser incluso más exagerados.

Como ‘bonus’, tenemos Heavy, Brígido, y Trígido: todas se refieren a algo muy fuerte, muy increíble. Un ejemplo podría ser: “El temblor del otro día fue brígido, hasta se me cayó el copete”.

Calificando Personas, Objetos y Situaciones

El español chileno posee una amplia gama de palabras y expresiones para describir calidades y estados de ánimo.

De lo Bueno a lo Excelente

  • Piola: es algo bueno pero dentro de lo normal, nada por lo cual entusiasmarse tanto.
  • Chori / choro / choriflay: algo bien, pero con un toque de rareza o que te provoca cierta ternura.
  • Filete: tan tan bueno que se le compara a esta carne deliciosa. Por ejemplo: “El queque me quedó filete”.
  • La zorra: es como el «la raja» pero más intenso aún.
  • Bacán: bueno, increíble, excelente, espectacular. Probablemente viene de Argentina y tiene su origen en la palabra genovesa "baccan" que significa patrón o jefe de familia.
  • Descueve: algo muy bueno.

Lo Aburrido, lo Malo y lo Despreciable

  • Fome: un poco aburrido, sin mucha gracia.
  • Penca: mala onda o ya malo del todo.
  • Como la verga: un ejemplo de su uso es: «compadre, estoy como la verga, no he podido encontrar trabajo..»
  • Conchesumadre / conchetumadre: una expresión fuerte para indicar una situación muy negativa: «sin comentarios, me fue como la conchesumadre en la psu, no hablemos más del tema».
  • Cuma: ser de medio pelo, siútico.
  • Es como las berenjenas: se dice para calificar algo de malo.

Describiendo Actitudes y Estados

  • Chicha fresca: se refiere a alguien chispeante, alegre.
  • Un Choro: persona envalentonada, peleadora. También se usa vulgarmente para designar la vagina, como en la expresión “Sacar los choros del canasto”.
  • Alguien picante: alguien ordinario, de malos modales, vulgar.
  • Creerse el hoyo del queque: cuando las personas se consideran importantes, indispensables, el centro de todo. Sinónimo de "creerse la muerte".
  • Chupamedias: es el personaje que adula para trepar en su posición.
  • Vino a hacer la pura pará: cuando alguien está cumpliendo aparentemente un deber, pero en realidad no lo está haciendo.
  • Tierno: algo agradable, afectivo.

Cuando la Situación se Complica: Problemas y Dificultades

El chileno tiene un repertorio variado para hablar de situaciones problemáticas, errores y enfrentamientos.

Meterse en Líos y Cometer Errores

  • Andar metido en la chuchoca: significa andar metido en problemas, en líos, en una dificultad difícil de extraerse.
  • Mandarse un Condoro es básicamente cometer un error, o más fino, “mandarse una cagada”. Condorearse es otro de los verbos chilenos que tiene sus propias conjugaciones, y su origen viene del personaje “Condorito”, quien siempre mete la pata o “da jugo” en sus historietas. Un ejemplo histórico es el "Maracanazo", cuando el arquero Roberto "Cóndor" Rojas se infirió un corte para simular un ataque.
  • Meterse en un tete: en Chile se le dice tete al chupete que succionan las guaguas para calmarse y por eso se usa para referirse a un problema del que cuesta salir.
  • Pagar el pato: salir perdiendo, cargar con las consecuencias de un hecho. Esta frase es común en toda Iberoamérica y tiene su origen en un juego.
  • Dejar la crema: Dejar la escoba, la cantada, es decir, causar un gran desorden o problema.
  • Un Pastel: Se dice de alguien que hace puras leseras o que se las manda (comete errores o tonterías).
Caricatura de Condorito cometiendo un error o en una situación complicada.

Enfrentando Confrontaciones

Si no cachay una, o no pescaste a alguien, puede suceder que te echen la foca, es decir, que se enojen contigo y te agredan de alguna forma (física o verbal). Entonces, si alguien se pone “choro” contigo, te puedes defender diciendo “a los choritos me los como con limón”, o “perro que ladra no muerde”.

Sacar la cresta: viene de las peleas de gallo que se realizaban en Chile. Cuando a este animal le sacan la cresta se considera que está acabado porque es por donde más sangra. Sacarle la cresta a alguien significa dejarlo fuera de combate o pegarle demasiado fuerte.

Sacar los choros del canasto: es colmar la paciencia o sacar de las casillas a alguien.

Engaños, Desorientación y Estados Negativos

  • Dentro del mismo tipo de acciones, está el verbo “engrupir” y que te “metan un chamullo / chiva / cuento / grupo”, que significa engañar o seducir con falsedades.
  • Embolinar la perdiz: proviene de la operación que realiza el cazador de perdices, quien corre en círculos alrededor del ave hasta marearla. Significa tratar de engañar a alguien o confundirlo.
  • Meter la mula: engañar o hacer el intento de ello. Este dicho tiene su origen en alguna transacción de caballos donde alguien intentó hacer pasar una mula por un potro.
  • Hacer perro muerto: significa eludir de mala manera el pago de algún consumo o producto, sobre todo en restaurantes.
  • Más perdido que el Teniente Bello: esta expresión que se viene usando en Chile aproximadamente desde 1915, hace referencia al primer aviador que desapareció en nuestro país. El teniente primero Alejandro Bello Silva, en circunstancias que rendía las pruebas para el título de piloto, se extravió para siempre el 9 de marzo de 1914. Desde entonces, la frase se utiliza para señalar cuando algo o alguien está muy extraviado o desorientado.
  • Estar cabreado: locución que denota fastidio o aburrimiento de algo.
  • Andar con la caña: andar con resaca, sentir los efectos después de una borrachera.
  • Estar como palo de gallinero: se entiende como estar arruinado o muy mal anímicamente. La expresión hace un símil con las gallinas que sufren las consecuencias negativas de haber dormido en los lugares más cercanos al suelo, quedando cubiertas de excremento de las aves superiores.
  • Lo dejaron como membrillo colegial: cuando una cosa o una persona queda averiada por una pelea o un accidente. Antes era muy común que los escolares llevaran un membrillo de colación y para que estuviera más sabroso lo machucaban, de ahí la frase.
  • Una papa caliente: Es algo que uno preferiría no tener que manejar, un tema explosivo por ejemplo, o muy delicado. También se puede decir "Es papaya".
  • Arrancársele los pollitos: Perder la razón, enloquecer.
Infografía o esquema con un mapa de la ruta del Teniente Bello y su área de desaparición.

Relaciones Personales y Contextos Sociales

La forma en que los chilenos interactúan y se relacionan también se refleja en su lenguaje.

En el Amor y las Relaciones

  • Pololear: ya se admite que son pareja y se ven en todos lados, demostrándose lo mucho que se quieren. «Estar andando» significa que ya se admitió el romance parcialmente. Pueden pasar meses “andando”, hasta que alguna de las partes se choree y pregunte “¿¿qué onda con nosotros??” o de manera más existencialista: “¿qué somos?”. Según algunos autores, la palabra -enamorado o novio- se inventó gracias a los voluntarios de la 5ª Compañía de Bomberos de Santiago, que usaban un distintivo del coleóptero conocido como pololo.
  • Tach-an-go (touch and go): un romance apasionado y fugaz que dura una (mágica) noche.
  • Hacer gancho: significa unir parejas, en general dos personas que no se conocían, hasta que alguien armó el romance.

Amistad y Cortesía

  • Hacer buenas migas: tejer una buena relación con alguien.
  • A las personas zalameras se les dice despreciativamente que "están haciendo la pata". Y a los que tienen por hábito "hacer la pata" se les llama "pateros". Según el escritor Joaquín Edwards, esta expresión encuentra su génesis en el verbo inglés "to pat", que se traduce como halagar o acariciar.

Discreción y Secretos

  • Abrir el tarro: significa cometer alguna infidencia o andar en habladurías. Sinónimo de "se le cayó el cassette".
  • Me lo contó un pajarito: cuando alguien se entera de un secreto y quiere resguardar la identidad de su fuente dice: "me lo contó un pajarito". El origen de la frase está en los estibadores del puerto que contrataban ayudantes, a los que llamaban pollos, y estos a su vez empleaban "medio pollos".
  • Sanguchito de palta: se dice de alguien incapaz de mantener un secreto, al cual se le «salen las cosas».

Expresiones con Raíz Histórica y Cultural

Muchas frases comunes en Chile tienen un trasfondo histórico, etimológico o cultural que las hace aún más interesantes.

  • A la cochi guagua: se usa para designar a aquellas personas que consiguen las cosas sin hacer mucho trabajo. La frase deriva de la expresión "a la coche guagua" que hace referencia a que las guaguas son transportadas sin que ellas hagan el más mínimo esfuerzo.
  • Al tiro: hacer algo de inmediato. Se cree que viene del tiro que señala la partida de una carrera deportiva.
  • Al tuntún: a la suerte, al ojo, al azar. La expresión "la hice al tuntún" es habitual al explicar cómo se hizo una receta de cocina.
  • Andar con el 131: así se les decía antiguamente a las personas que andaban con copas de más, aludiendo al artículo de la Ley de Alcoholes que penalizaba a los transeúntes ebrios.
  • Arriba de la pelota: es estar enfiestado, levemente borracho. Este dicho tiene dos orígenes probables: o el desequilibrio que experimenta un jugador al pisar una pelota de fútbol, o las bolas de espejos típicas de las discotecas.
  • Buscarle el cuesco a la breva: es insistir en complicar innecesariamente las cosas, fijándose en detalles poco relevantes. Sinónimo de "buscarle la quinta pata al gato".
  • Como chancho en el barro: estar muy cómodo, desenvolverse con mucha confianza en el medio que lo rodea.
  • Con camas y petacas: cuando alguien viaja con mucho equipaje o se traslada muy preparado. Esta frase tiene su origen en la Colonia: las petacas eran unas cajas de cuero de caballo en las que los conquistadores españoles transportaban sus ropas.
  • Dorar la píldora: suavizar una mala noticia o adular a alguien. La expresión nace porque los boticarios doraban las píldoras con sustancias dulces para disimular su sabor.
  • El pago de Chile: esta frase, que significa trabajo mal pagado o no cancelado, tiene su origen en la antigua costumbre de pagar a las autoridades desde el Virreinato del Perú, siendo muchas veces la caravana asaltada en el camino y el pago no realizado.
  • Estar enfermo del chape: la expresión se usa cuando alguien tiene ideas raras y un poco locas, o bien, cuando alguien definitivamente presenta alteraciones mentales. El término proviene de la voz mapuche, y "el chape" era la trenza única y larga que usaban los indígenas en el pelo como signo de autoridad y respeto. A su vez, los criollos usaron el término "chape" para referirse a los españoles, quienes también usaban una larga cola en el pelo.
  • Hablar a calzón quitado: durante la Colonia los hombres se quitaban los calzoncillos largos para dormir la tradicional siesta, de aquí esta expresión que significa hablar sin tapujos, sinceramente.
  • Hacer tuto: el dicho viene de la palabra quechua tuta, que significa noche. Hacer tuto, por tanto, es irse a dormir.
  • Los canutos: el metodista catalán Juan Bautista Canut llegó a Chile en 1871 y se transformó en un predicador. Por él, a los evangélicos en el país que declaman públicamente sus ideas, se les llama canutos.
  • Limpio de polvo y paja: apunta a la liberación de todo cargo o acusación a la que alguien hubiera sido sometido.
  • Medio pelo: por lo general esta expresión se usa en tono despreciativo para referirse a quienes se consideran socialmente inferiores. A principios de siglo, las tiendas de sombreros ofrecían "sombreros de castor de pelo centro" (más finos y costosos) y de "medio pelo" (para gente más modesta).
  • Ojo al Charqui: la expresión "ojo al Charqui" se usa cuando uno debe estar atento y poner cuidado frente a alguna situación de peligro o amenaza. Charqui es la palabra quechua con que los indígenas denominaban a la carne cortada en lonjas delgadas, saladas y secadas al sol. La expresión proviene del estado de alerta en que estaban los campesinos con respecto a sus bienes.
  • Patas para arriba: cuando un restaurante, fuente de soda o sala de baile cierra, los empleados dejan todas las sillas encima de las mesas con las patas para arriba.
  • ¡Por la chupalla!: Chupalla en voz quechua alude a la "achupalla", una planta de cuyas hojas se sacan las tirillas o trencillas que dan forma a los sombreros. La expresión ¡Por la chupalla! proviene de una anécdota de las Fiestas Patrias de 1871, cuando el Presidente Federico Errázuriz Zañartu usó un sombrero de "pelo" en lugar de la tradicional chupalla, causando la exclamación de un asistente: "¡La chupalla del Gobierno!", que se consolidó para manifestar sorpresa.
  • Queda en Chuchunco: se usa esta expresión cuando se hace referencia a un lugar que queda muy, pero muy lejos, perdido en el mundo. Chuchunco fue un barrio, un suburbio, una aldea de Santiago que pertenecía a la Comuna de Maipo, y al sector más periférico se le llamó "Chuchunco abajo", nombre peyorativo.
  • Quedar en pampa: la voz quechua pampa significa llanura. Expresión utilizada para indicar que una persona salió con mucha prisa de un lugar.
  • Suche: al suche, por lo general, se le encargan las tareas más desagradables y tediosas. Entre los mapuches esta palabra era el nombre que llevaban los indígenas jóvenes que servían a los caciques de mensajeros.
  • ¡Vienen los pacos!: los comerciantes de Santiago contrataron a un vigilante llamado "Don Paco". Cuando él recorría el sector, los niños gritaban "¡Hey, viene el Paco!". Desde entonces, este nombre se hizo extensivo en el país para denominar a la policía.
  • Más chileno que los porotos: se dice cuando una persona quiere parecer otra cosa o pretender ser extranjero cuando en realidad es muy criollo.
Ilustración de un huaso chileno usando una chupalla.

Sabores y Tradiciones en el Lenguaje: Expresiones con Origen Culinario

La comida y su preparación también han dejado una huella profunda en el lenguaje coloquial chileno, dando origen a expresiones llenas de sabor.

  • Ponerle harto pino: hacer algo con mucho esfuerzo, sacrificio y hartas ganas es sinónimo de "ponerle pino" a cierta actividad. Es luchar por un objetivo con todas las energías. El pino al que se refiere esta expresión es el relleno de carne, cebolla, huevo, pasas y otros ingredientes que todos los chilenos han probado en las empanadas, las papas y los pasteles.
  • Tomar once: una taza de té o café, pancitos calentitos con mantequilla, palta, mermelada o paté son ingredientes imprescindibles para tomar una rica "once". Este concepto denomina a la instancia de la tarde en que los chilenos se sientan a la mesa y comen sus panecillos. Antiguamente, muchos trabajadores se tomaban un descanso a las once de la mañana, que consistía en comer unos pancitos y acompañarlos de un "taquito" de aguardiente. Para ocultar el interés por el aguardiente, los más fanáticos inventaron una clave, y como la palabra aguardiente tiene once letras, se simbolizó con la palabra "once" a esta bebida.
  • Chancho en piedra: según los especialistas, la expresión se habría producido por una alteración con la palabra "chancho". En sus orígenes, habría sido "chanco en piedra", en atención a que el tomate que se emplea en su preparación se chanca o tritura junto a otros ingredientes en una piedra especialmente tallada para este efecto.
  • Hacerse agua la boca: significa salivar de ganas frente a un alimento que despierta el deseo de saborearlo. La expresión proviene del hecho de que el deseo de comer activa de manera automática la secreción de las glándulas salivales.
  • Aquí y en la Quebrada del ají: La Quebrada del Ají existe y es una localidad rural cerca de Boco, en la región de Quillota, Valparaíso, donde se cultivaba el ají cacho de cabra.
  • Echarle ají en el poto: significa herir al máximo la susceptibilidad de alguien.
  • Cebollento: algo lacrimógeno, que hace llorar.
  • Huele a Chirimoyo: el Chirimoyo es el árbol que da la «Chirimoya». Hace mucho, los documentos que carecían de fondos al momento de ser extendidos, pero que podían ser cobrados a condición de esperar un poco, eran conocidos bajo este nombre.
  • La choclera: la boca.
  • Llegar Chupe: llegar al final. El Chupe es un guiso tradicional de Perú y de Chile, cuyo nombre deriva del quechua «Chupi»: guiso caliente.
  • Meterle color a algo: exagerar el rasgo. La «color» es esa preparación típicamente chilena que sirve de base a muchas preparaciones culinarias.
  • Ser como el perro del hortelano que no come ni deja comer: los perros no son vegetarianos, de ahí que al dejar un perro cuidando una huerta, no se corre el riesgo que coma las verduras, ni que deje que otros animales se acerquen para comerlas. Este dicho se ha vuelto famoso gracias a la obra de Lope de Vega.
  • Harina de otro costal: «Esta es harina de otro costal»... El costal es esa bolsa en la que se guarda la harina antes de ser comercializada, indicando que se trata de un asunto diferente.
  • Este huevito quiere sal: esta expresión sugiere que alguien está esperando algo, una recompensa o un favor.
  • Atar perros con longanizas: se refiere a una expresión antigua que decía «antes se ataban perros con longanizas y no se la comían», para expresar la idea de que antes las cosas iban mejor.
  • Peor es mascar lauchas: significa «peor es nada». Esta expresión proviene de la época de la Conquista, cuando los mapuches quemaron el asentamiento español de Santiago. Ante la falta de alimento, los españoles se pusieron a mascar cueros llamados «huchas» para calmar el hambre. El dicho original entonces era «Peor es mascar la hucha», que por contracción se convirtió en «laucha». Otra versión indica que «hucha», del francés «huche», significa alcancía.
  • Mucho ruido y pocas nueces: se dice de algo que parecía ser importante y al final no lo es.
  • Raspar la olla: significa pobreza.
  • A la suerte de la olla: cuando uno llega a casa de otro y se queda para comer, se las arregla con lo que hay.
  • En las viejas ollas se hace el mejor caldo: significa que uno se va bonificando con los años, adquiriendo experiencias.
  • Estar como pantruca: estar muy pálido.
  • Llegar a la hora de los quesos: llegar tarde.
Ilustración de una mesa con

tags: #andar #metido #en #la #chuchoca