La evolución, metamorfosis y cambio de significado de las palabras es un campo fascinante de estudio lingüístico. Un ejemplo perfecto de este fenómeno es el vocablo "polla", cuyo recorrido entre España y América Latina ha sido objeto de análisis por parte de autores como Fernando Iwasaki.
Fernando Iwasaki y el estudio de "Las palabras primas"
Fernando Iwasaki (Lima, 1961), reconocido historiador y narrador, es un experto en el curso de las palabras del idioma español a ambos lados del Atlántico. Su obra Las palabras primas le valió el IX Premio Málaga de Ensayo, destacando por su rigor, literatura y un estilo personal con inteligentes destellos de humor. Iwasaki, doctor en Historia de América por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y profesor de la Universidad Loyola Andalucía, vive en España desde hace más de veinte años. Es autor de novelas como Neguijón y Libro de mal amor, así como de libros de cuentos y ensayos históricos y literarios como Nueva Corónica del Extremo Occidente (2016) y Mínimo común literario (2014).
Según su análisis, el español se manifiesta como "Un hablante. Dos orillas. Dos lenguas que son iguales y al mismo tiempo diferentes: el habla española y el habla latinoamericana". Su ensayo ejemplifica esta dualidad a través de la palabra "polla".
Origen y significado genuino de "Polla"
La riqueza semántica de "polla" y sus diferentes significados se explica, según el ensayo de Iwasaki, en su origen ligado a los juegos de cartas. El término se originó en uno de los juegos de naipes llamado «polla», lo que sugiere que su significado genuino y más antiguo es el que se le da en América Latina, asociado a las apuestas.

Definiciones y usos de "Polla"
La palabra "polla" presenta una vasta gama de significados, muchos de ellos coloquiales o de uso regional. A continuación, se detallan algunas de sus acepciones más relevantes:
Según el diccionario de la RAE:
- 1. f. Gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos.
- 3. f. coloq. Mujer joven. Usada más en diminutivo.
- 4. f. En Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, México, Panamá, Perú, Uruguay y Venezuela: Apuesta, especialmente en carreras de caballos.
- 5. f. En Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Panamá, Perú, Uruguay y Venezuela: Carrera de caballos.
- 6. f. En Chile: Juego de azar estatal en que se participa adquiriendo billetes que se premiarán cuando sus números coincidan, total o parcialmente, con los extraídos en un sorteo.
- 7. f. En Ecuador: chuleta (‖ apunte para copiar en los exámenes).
- 9. f. En México: Bebida hecha con leche, huevos y canela, a la que a veces se le añade licor.
- 10. f. desus. En algunos juegos de naipes: puesta (‖ cantidad que pone el que pierde para disputarla en la mano siguiente).
- polla de agua: Ave gruiforme de plumaje negruzco en la parte superior, patas largas y verdes, y pico rojo y amarillo.
- polla de agua: Ave gruiforme pequeña semejante a la focha o al rascón.
- polla de agua: Ave gruiforme, de unos 25 cm de longitud desde la punta del pico hasta la extremidad de la cola y unos 50 de envergadura, con plumaje rojizo, verdoso en las partes superiores y ceniciento azulado en las inferiores.
Otros usos y regionalismos:
- I.1.f. En Panamá, Ecuador, Perú, Bolivia, Paraguay, Argentina, Uruguay: Apuesta, particularmente la que se hace en carreras de caballos.
- I.2. En Perú, Bolivia, este de Chile, Argentina, Uruguay: Prueba hípica de carreras.
- I.3. En Colombia, Ecuador, Chile: Apuesta que pronostica los resultados de los partidos de fútbol de una jornada. ◆ polla gol.
- I.4. En Colombia, Chile: Apuesta que pronostica el resultado de algo inmediato y de poca importancia.
- I.5. En Chile: Cantidad de dinero que reúnen varias personas periódicamente y que se sortea entre las mismas, con el fin de paliar necesidades económicas inmediatas.
- I.6. En Honduras, Nicaragua: Cantidad de dinero que se apuesta en un juego de cartas.
- I.7. En Honduras: En el juego de lotería casera, cantidad de dinero acumulada entre los jugadores y que se adjudica al que gana.
- II.1.f. En México: Bebida hecha con leche, huevos, jerez y canela.
- III.1.f. En el occidente de Colombia, juvenil: Novia. (pop.)
- IV.1.f. En República Dominicana, Puerto Rico, el norte de Bolivia: Persona joven de gran belleza, atractiva y elegante. (pop + cult → espon.)
Cómo nació el español🔻 El origen y evolución del idioma CASTELLANO
"Polla" y sus equivalentes: Un viaje lingüístico por el mundo
El análisis de la palabra "polla" y sus equivalentes en otros idiomas revela interesantes matices culturales y aproximaciones lingüísticas a conceptos similares.
- Inglés ("Cock", "Bite"): La palabra "Cock" en inglés, además de referirse al ave, también alude al órgano sexual masculino, estableciendo una curiosa relación similar a la que ocurre en otros idiomas. El término "Bite" en este contexto se asocia a la idea de lo "pegajoso" o molesto en ciertas interacciones.
- Italiano ("Cazzo"): Este término se caracteriza por su gran versatilidad, funcionando como exclamación que expresa sorpresa, enfado o énfasis, equivalente a "mierda", "maldito" o "carajo". Es un vocablo que, pese a su vulgaridad, permite una amplia gama expresiva.
- Alemán ("Schwanz"): El uso de "Schwanz" para referirse al pene se interpreta como una manifestación de cierta dificultad cultural para abordar directamente los temas relacionados con la sexualidad masculina, sugiriendo una reticencia a explicaciones explícitas.
- Portugués ("Picha"): El uso de este término se ha relacionado con una posible percepción de los portugueses sobre la falta de interés de otros pueblos peninsulares en su idioma y cultura.
- Rumano ("Scula"): Los ejemplos de uso de esta palabra en rumano tienden a asociarse con un sentimiento de depresión u obsesión con la muerte, lo que se ha interpretado como una característica cultural.
- Polaco ("Kutas"): Este término, que también puede significar "gilipollas", sugiere una polisemia interesante. Se interpreta que la frase relacionada con "Kutas" podría implicar la idea de aferrarse a la vida, o una posible expresión de identidad sexual oculta en un contexto social más conservador.
- Griego ("Κόκορας" - kókoras): Al igual que en inglés, se repite la vinculación del órgano sexual masculino con el gallo, una conexión que intriga a los lingüistas.
- Árabe ("قضيب"): Los ejemplos de uso de este término en árabe se describen como directos y específicos, reflejando una preocupación pragmática por la salud y el pastoreo, lo que puede denotar un enfoque menos metafórico en el lenguaje vulgar.
- Hebreo ("זין"): El uso de esta palabra se caracteriza por su tono casual y directo al abordar temas comerciales o personales, sugiriendo una franqueza en la comunicación.
- Japonés ("チンコ" - Chinko): A pesar de la reputación japonesa de corrección superficial, el uso de "チンコ" en ejemplos a menudo se vincula con la fantasía y la perversión, revelando una subcultura rica y compleja.
- Ruso ("Член"): El término "Член" (pronunciado similar a Shílian) se asocia a la idea de "grandeza" o "virilidad", donde el tamaño del órgano sexual es un tema recurrente.
- Catalán ("Polla"): En catalán, la palabra mantiene una relación con el tamaño, pero también se ha interpretado su uso en relación con la gastronomía, conectándolo humorísticamente con el consumo de alimentos fálicos como los calçots.
Modismos y expresiones en español
El español peninsular también cuenta con modismos malsonantes que utilizan la palabra "polla" para expresar incredulidad o rechazo, a menudo con una hipérbole. Un ejemplo es la expresión "¡Tío, tienes una polla como una olla!", que se usa para denotar una suerte extraordinaria o una habilidad sorprendente, contrastando con la actitud de modestia en otras culturas donde, por ejemplo, en inglés se diría "Man, you've been so damn lucky" para expresar una suerte inusual. La expresión española es soez, pero con matices culturales sobre cómo se percibe y comenta el éxito o la fortuna.
Otras expresiones como "¡y una polla que te comas!" intensifican el rechazo. En contraste, existen versiones más amables y educadas para expresar incredulidad, como "¡Y un jamón con chorreras!" o "¡Y qué más!", que cumplen una función similar pero sin la connotación vulgar.